140.69 КБ
Убил пару дней на чтение реакции на имена в Скотте Пилигриме - это просто настоящий адский ад. Особо умилил переводчик - пылкий парнишка со взглядом горящим - поставивший свое гениальное творение на одну доску с корифеями литературного перевода Норой Галь, Чуковским, Заходером и Демуровой и сокрушающийся, что сейчас никто не любит хороших качественных переводов. Он, видимо, очень гордится своими Ножиками. :)
Странно, что среди всех полемизирующих и выдвигающих аргументы людей не нашлось ни одного, кто сказал бы простую и незамысловатую вещь. Да, существует масса говорящих имен и фамилий и переводить их вне всякого сомнения надо. Но лучше делать это изящно и благозвучно, так чтобы у читающих не возникало желания хвататься за голову. Проблема в другом - во всей переводимой на русский язык литературе все подобные имена у персонажей только из из вымышленных и несуществующих миров. Герои "Скотта Пилигрима" - реальные люди в реально существующем Торонто. А имена иностранцев, какими бы значимыми они не были, у нас в России оставляют так как есть. Иначе бы, приходя в книжный магазин, мы бы видели на полках книги Саймона Зеленого, Марка Холода, Беатрис Горшок, Эллен Конфетки и смотрели бы кино с Янтарь Валетта или Апрель Могила. Потому что, переводя на русский имя персонажа, мы лишаем его национальности. И Рамона Флауэрс из американки превращается в девушку непонятной национальности, а Найвз - вообще теряет свои китайско-канадские корни. Я могу понять почему мистер Чау, коллекционирующий оружие, назвал свою дочь красивым по его мнению английским словом (азиаты вообще любят английские слова и пихают их куда не попадя), но мне решительно непонятно какому нормальному отцу придет в голову назвать своего ребенка совершенно неестественным для его среды словом Ножики. Если только мистер Чау не посещал в прошлом России-матушки. Ну ничего, теперь у него будет повод сюда наведаться.

В общем, подобных холиваров в комиксовой среде уже кажется года два как не было, а ведь это лишь вершина айсберга. Нам дали только два имени, но впереди еще самое главное: сам перевод, локализация звуков, верстка. Работы непочатый край. В каком все это виде выйдет одному только Богу известно. К слову сказать, я считаю фанатскую локализацию звуков и надписей отменной. Люди действительно старались, подошли к делу творчески, а не тупо вбили текст в пузыри. Одним словом - любовь к делу налицо. Что выдаст "Олма" мы узнаем через месяц.
503.59 КБ

Между тем в России лицензирован комикс "Скотт Пилигрим". Первые две книги выйдут в конце марта (читай в апреле). Фанаты, кстати, не так давно завершили перевод последней 6-й книги, будет повод сравнить лицензионную адаптацию с фанатской. :) Определенно, определенно, комиксы начинают набирать оборот в России. Вот только надолго ли?


CP выпустила второй сезон "Мастеров ужаса". Без бонусов, без субтитров, даже без оригинальной дорожки. Стоит один диск 200 рублей. И кому это, спрашивается, нужно?

January 2013

M T W T F S S
 12 3456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Избранные тэги